Alina Weinmann, nouvelle assistante sociale au LFA

Depuis fin 2023-24, le LFA a une nouvelle assistante sociale scolaire ; unsere Schulsozialarbeiterin. Il s’agit de Mme Alina Weinmann.

Elle s’est depuis présentée auprès des éleves en faisant le tour des classes, à la demande des enseignantes et enseignants.
Lors de ses interventions, elle propose également aux élèves des jeux pour renforcer la cohésion sociale du groupe-classe. Pendant ces activités ludiques, elle peut, par exemple, leur demander de se déplacer dans la salle pour se mélanger, puis, à son signal, de s’arrêter pour suivre une consigne qui peut être :” Mettez-vous avec des gens qui ont la même couleur préférée que vous ! ” ou bien ” Formez des groupes de personnes voulant faire le même métier plus tard ! “

En cas de problèmes, elle reçoit également les élèves, sur rendez-vous, en salle 1.34 (voir affiche scotchée sur la porte de cette salle et publiée sur le site du LFA https://dfg-lfa.org/fr/2024/09/dfg-schulsozialarbeiterin-alina-weinmann/).

Aline Weinmann et Louis Huff-André. Photo : Camäléon
Aline Weinmann et Louis Huff-André. Photo : Camäléon

Elle a gentiment accepté la demande d’interview de Camäléon. Nous sommes ravis d’en apprendre davantage sur son rôle au sein de notre établissement. Ainsi nous informe-t-elle que :

Es gibt verschiedene Teilbereiche meiner Arbeit und hauptsächlich geht es um Beratung und Unterstützung in persönlichen und schulischen Angelegenheiten.

Elle développe :

Das heißt, wenn Schülerinnen oder Schüler in diesem Bereich Probleme haben, Fragen haben oder einfach mal jemandem zum Reden brauchen, dann bin ich da. ” Elle précise : ” Wir haben einen geschützten Raum, in dem wir Dinge besprechen und lösungsorientiert versuchen, ohne Druck und ohne Belastung, irgendwie daran zu arbeiten und eine gute Lösung zu finden. Zudem vermittle ich, wenn es nötig ist, an weitere Fachstellen wie Ärzte oder Therapeuten oder konkrete Beratungsstellen. Da kann ich Kontakte herstellen.

Elle rappelle :

Ein wichtiger Aspekt meiner Arbeit ist auch die Prävention. Das heißt, ich biete Projekte oder Workshops an, gehe in Klassen, stelle mich vor, mache etwas zu Klassengemeinschaft, Stärkung der Klassengemeinschaft oder Präventionsprogramme gegen Mobbing oder Stressbewältigung.

Dans l’objectif d’aider les éleves soumis à un certain stress, elle prend le temps de nous expliquer l’une de ses interventions plus ciblées ; il s’agit de la prévention. Ainsi, elle nous fait savoir que :

Dies ist in den höheren Klassen ganz gefragt, wo es dann aufs Abitur geht, dass man mal ein paar mentale Projekte macht zur mentalen Gesundheit und zur Stressbewältigung. ” 

Seuls les éleves peuvent-ils bénéficier de son aide ?
Non, absolument pas ! Des parents, des enseignants et même des directeurs d’école peuvent également faire appel à elle. En effet, elle nous apprend qu’elle doit travailler en étroite collaboration avec eux :

Ein wesentlicher Bestandteil meiner Arbeit ist außerdem die Zusammenarbeit mit Lehrkräften, Schulleitungen und Eltern. Auch sie haben den Anspruch, sich bei mir beraten zu lassen. Und mit denen muss ich auch eng zusammenarbeiten.

Mme Weinmann n’est pas bilingue mais assure recevoir également des élèves francophones.
Elle insiste :

Das Angebot gilt für alle Schüler und Schülerinnen des DFGs. ”

” Elle certifie que si la barrière langagière pose problème, elle trouve toujours une solution : ” Und wenn es dann mal zu Barrieren kommt in der Sprache, dann finden wir da Lösungen, um diese Barrieren zu brechen.

À la question comment obtenir un rendez-vous auprès de vous, elle répond :

Da gibt es verschiedene Möglichkeiten. Ich bin ja immer dienstags und freitags am DFG, immer ab 08:00 Uhr in meinem Büro.
Da kommen ganz viele Schülerinnen oder Schüler einfach vorbei. Die Tür steht, wenn ich nicht im Termin bin, immer offen. Dann kommen sie vorbei und fragen, ob sie einen Termin haben können.

Et si elle n’est pas dans son bureau ou bien alors que le contact visuel est délicat, là encore elle trouve une solution :

Wenn ich nicht da bin oder der Weg direkt zu mir vielleicht ein bisschen zu schwer ist für manche, dann schreiben sie mir eine Mail oder kontaktieren mich per Whatsapp. Das ist meistens noch der niedrigschwelligste Weg für die Kids.

Aux questions concernant les thèmes ou problèmes abrodés lors des rendez-vous, elle ne répond que de façon laconique en invoquant son devoir de confidentialité ; elle doit respecter le secret professionel :

Dazu muss ich mich auf meine Schweigepflicht berufen. Es gibt natürlich Themen, die immer wieder aufkommen. Schweigepflicht ist ganz groß geschrieben und auch da darf ich, um die Schülerinnen und Schüler, die zu mir kommen, zu schützen, darüber keine Aussage treffen. ” Toutefois, elle note que des sujets reviennent régulièrement et rappelle que ce que lui disent les élèves reste confidentiel. Sauf si elle doit signaler une situation de danger.

L’interview se termine par une question d’ordre général concernant la situation de la géneration actuelle des élèves.
Comment se sentent-ils et quels conseils pourrait-elle leur donner ?

Das ist eine schwere Frage.
Ich bin schon der Meinung, dass sie große Herausforderungen haben, aber auch Chancen sehen in der aktuellen Lage, in der sie aufwachsen.
Sie wachsen in einer Welt auf, wo es ständig neue technologische Wandel gibt, wo hohe Herausforderungen in sozialen Bereichen, im familiären Bereich, Leistungsdruck, Social Media, das sind alles Themen, die die Kids beschäftigen. Und ich finde, es ist eine Herausforderung, aber sie nutzen diese Herausforderung auch als Chance, um daran zu wachsen.

Mein Tipp ist, dass die Schüler und Schülerinnen sich Zeit für sich selbst nehmen sollen und auch die Zeit nehmen zu erfahren, wo sind meine eigenen Grenzen, meine persönlichen Grenzen. Sie sollen über das sprechen, was sie belastet und sich Hilfe suchen, wenn sie sie brauchen. Und ganz wichtig ist, noch mal deutlich zu machen, dass über Dinge sprechen, die einen belasten und sich Hilfe holen, keine Schwäche ist, sondern eine Stärke, ein Zeichen von Stärke, denn ihr müsst nicht alleine durch diese Problematiken gehen. Es gibt immer irgendjemanden, der euch helfen kann, und der euch unterstützt. Und : Nehmt euch Raum für Dinge, die euch Spaß machen, weil das ganz wichtig ist, um den Alltagsstress irgendwie zu bewältigen und zu verarbeiten.”

Elle conclut en apportant un dernier conseil à tous les adultes, parents, enseignants et personel éducatif :

” Ja, die persönlichen Interessen dürfen nicht unter den äußeren Einflüssen leiden, und da muss man immer noch mal ein bisschen darauf gucken, dass die Kinder und Jugendlichen da auch ihren Freiraum haben, um ihre eigenen Dinge und Interessen zu verfolgen.

Louis Huff-André

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *